2005年03月26日

毒薬が得薬でないように

先日、「× キャスティングボード ○ キャスティングボート」ということを書きましたが(こちら)、「フジテレビ騒動用語」でもう1つ。

さっき、ふと思いついて「ポイズンル」をググってみたら、152件ありました。
正しくは「ポイズンル」(poison pill)、「毒薬」ですね。

たしかにPCの画面では「」と「」は判読しづらいかもしれません。
が、意味を考えようよ少しは、ねぇお願いだから。
意味がわからないなら、せめて目をしっかり見開いて...

「ビル」と言ったらふつうは建物ですよね(building)。意味ないじゃん。
お札みたいな意味もありますが(bill)、そんな単語を知っている人なら、「ピルが正解」とわかるでしょうし。

「ポイズンル」と言ってしまう人でも、経口避妊薬ルは知っているでしょう、たぶん。あれを「ビル」と思っている人は少なそう。
あれと同じなんですよ、と言って歩きたい。

薬やサプリメントを持ち歩くのにピルケースを使う人も多いだろうになぁ。
なんで間違うかなぁ。
posted by つきっつ at 10:12| Comment(2) | TrackBack(0) | ことば | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
ありがちですね。
シュミレーションだってそう。
日本語訳にだってあります。コンプライアンス。法令遵守って訳しているのが殆どですが、法令等遵守です。法令以外にも倫理、モラルやら、常識なども含めてコンプライアンスと言います。法令遵守と記載している企業を見かけると、法令にさえ違反していなければいいんだ、という無意識の意識的表明かとうがった目で見ています。
Posted by MOTHMAN at 2005年03月26日 13:15
MOTHMANさん、こんばんは
まぁ僕のは単に表記が気になるというレベルの低い話で、MOTHMANさんのように踏み込んではいないんですが、「コトバを使うときは上っ面だけじゃなく意味を考えようよ」というところではつながるのでしょうかね(むりやり)

# ビックカメラって、きっと「ビッグ」って言いたかったんだろうなぁ...むかし、大きなカメが出てくるCMとかあったしなぁ...
Posted by つきっつ at 2005年03月26日 22:25
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/2606539

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。